-
1 родиться в сорочке
born with a silver spoon, under a lucky starСловарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > родиться в сорочке
-
2 родиться в сорочке
born with a silver spoon, under a lucky starРусско-английский словарь переводчика-синхрониста > родиться в сорочке
-
3 родиться в сорочке
1) General subject: be born with a caul, spoon, to be born witn a caul, to always land on one's feet, to be born in a caul, be born with a silver spoon2) Politics: be born with a silver spoon in (one's) mouth3) Set phrase: be born under a lucky star, be born with a silver spoon in one's mouth4) Concrete production: born with a veil / caulУниверсальный русско-английский словарь > родиться в сорочке
-
4 родиться в рубашке
1) General subject: be born with a silver spoon in mouth, to be born with a silver spoon in ( one's) mouth, to always land on one's feet, to be born in a caul2) Set phrase: be born with a silver spoon in one's mouth (дословно: Родиться с серебряной ложкой во рту; сорочке)3) Concrete production: born with a veil / caulУниверсальный русско-английский словарь > родиться в рубашке
-
5 родиться под счастливой звездой
1) General subject: be born with a silver spoon in mouth, to be born under a lucky planet, to be born under a lucky star, to be born with a silver spoon in ( one's) mouth2) Makarov: be born under a lucky planet, be born under a lucky starУниверсальный русско-английский словарь > родиться под счастливой звездой
-
6 родиться в сорочке
разг.be born lucky; be born under a lucky star; be born with a silver spoon in one's mouth ( in a rich family)- Ты, Александр, должно быть, в сорочке родился... Не прошло месяца, а уж со всех сторон так на тебя и льётся. Там тысяча рублей, да редактор обещал сто рублей в месяц за четыре печатных листа: это ведь две тысячи двести рублей? Нет! я не так начал! (И. Гончаров, Обыкновенная история) — 'Really, Alexander, I think you were born with a silver spoon in your mouth... A month has hardly passed, and everything seems to be coming your way. A thousand rubles' salary, an editor offering you a hundred rubles a folio - that comes to two thousand two hundred rubles. I didn't begin like that.'
- Ты в рубашке родился, Костяев! И тебе везёт! Значит, в карты не играй, раз в любви везёт! (В. Астафьев, Пастух и пастушка) — 'You were born under a lucky star, Kostyayev! You don't know how lucky you are! My advice to you is don't try your luck at cards as you're so successful in love!'
Русско-английский фразеологический словарь > родиться в сорочке
-
7 бабушка ворожит
( кому)everything comes easy to someone; someone is always lucky and successful; cf. smb. is born under a lucky star; all water runs to smb.'s mill; smb. was born with a silver spoon in the mouth; smb. is wrapped in his mother's smock- Я всегда говорил: Штум - счастливец, ему ворожит бабушка.... смотрите, как ему повезло даже с безнадёжным случаем. (К. Федин, Санаторий Арктур) — 'I've always said that Stum was born under a lucky star.... look how his luck has held even with a hopeless case!'
Мне буквально ворожила бабушка. В автосекции я всегда встречал ласку и привет как один из её основателей, как достойный сотоварищ братства автомобилистов. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — What an amazing stroke of good luck! I had always been welcomed at the Motoring Department as one of its founders, and a worthy member of the motoring brotherhood.
Русско-английский фразеологический словарь > бабушка ворожит
-
8 родиться в сорочке
[rodittsa v sorochk'e] To be born with a shirt on. To be always lucky, successful, happy. Cf. To always fall on one's feet; to be born with a silver spoon in one's mouth.Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > родиться в сорочке
-
9 рубашка
ж.ночна́я руба́шка (мужская) — nightshirt; (женская, детская) nightgown, nightdress
ни́жняя руба́шка — undershirt
в бе́лой руба́шке — in a white shirt
2) тех. jacket; casing3) карт. backкласть ка́рту руба́шкой вверх — lay a card face down
••смири́тельная руба́шка — straitjacket
отда́ть после́днюю руба́шку (дт.) — give (i) one's shirt off one's back; share one's last penny (with)
снять с кого́-л после́днюю руба́шку — take smb's last penny
роди́ться в руба́шке погов. — ≈ be born with a silver spoon in one's mouth
сво́я руба́шка бли́же к те́лу посл. — ≈ self comes first, charity begins at home
-
10 везунчик
General subject: born with a silver spoon in his mouth, lucky person, lucky dog -
11 родившийся в богатой семье
General subject: born with a silver spoon in his mouthУниверсальный русско-английский словарь > родившийся в богатой семье
-
12 родившийся в сорочке
General subject: born with a silver spoon in his mouthУниверсальный русско-английский словарь > родившийся в сорочке
-
13 родиться в богатой семье
General subject: to be born with a silver spoon in your mouthУниверсальный русско-английский словарь > родиться в богатой семье
-
14 счастливый
1) General subject: Saturnian, as happy as a clam, blessed, blest, blissful, blithesome, born with a silver spoon in his mouth, chancy, delighted, eudemonic (о звезде), felicific, felicitous, fluky, fortunate, glad, happy, hummy, joyful, joyous, lucky, overjoyed, palmy, providential, red letter, red-letter, successful, sunshiny, thrifty, idyllic2) Poetical language: blithe3) Bookish: eudaemonical (о звезде и т.п.), eudaemontc (о звезде и т.п.), eudemonic (о звезде и т.п.), eudemonical (о звезде и т.п.)5) Jargon: flying high, out of it, shook shook up, sploud, sunny, up-beat, upbeat, high, wide, and handsome, fly6) Simple: fortuitous, jammy7) Makarov: as happy as a clam (at high tide)8) Taboo: ass upwards, assy, made up -
15 рубашка
ж.ночная рубашка — ( мужская) night-shirt; (женская, детская) night-gown, night-dress
в белой рубашке — in a white shirt
2. тех. jacket; casing3. карт. back♢
своя рубашка ближе к телу посл. — self comes first, charity begins at home -
16 сорочка
ж.ночная сорочка — ( мужская) night-shirt; ( женская) night-gown, night-dress
♢
родиться в сорочке — be born with a silver spoon in one's mouth -
17 сорочка
ж.ночна́я соро́чка (женская) — nightgown, nightdress
••роди́ться в соро́чке — ≈ be born with a silver spoon in one's mouth
-
18 сорочка
жен.1) (under)shirt (мужская); chemise (женская)ночная сорочка — night-shirt (мужская); bed-gown, bedgown, night-gown, night-dress (женская)
2) ( водная оболочка плода) caul•• -
19 родиться в рубашке
Американизмы. Русско-английский словарь. > родиться в рубашке
-
20 родиться в сорочке
См. также в других словарях:
born with a silver spoon in your mouth — ◇ If you were born with a silver spoon in your mouth, you were born into a very wealthy family. • • • Main Entry: ↑born born with a silver spoon in your mouth see ↑born • • • Main Entry: ↑mouth born with a silver spoon in your mouth see ↑born … Useful english dictionary
born with a silver spoon in one's mouth — Born to affluence • • • Main Entry: ↑silver born with a silver spoon in one s mouth see under ↑silver • • • Main Entry: ↑spoon * * * see silver … Useful english dictionary
born with a silver spoon in your mouth — born with a silver spoon in (your) mouth to have opportunities that you did not earn but that you have from the influence of your family. Bill was not born with a silver spoon in his mouth – he came from a poor family and earned his success… … New idioms dictionary
born with a silver spoon in mouth — born with a silver spoon in (your) mouth to have opportunities that you did not earn but that you have from the influence of your family. Bill was not born with a silver spoon in his mouth – he came from a poor family and earned his success… … New idioms dictionary
born with a silver spoon in your mouth — If you are born with a silver spoon in your mouth, you are born into a rich family … The small dictionary of idiomes
born with a silver spoon in one's mouth — born rich, provided from birth with everything you need He was born with a silver spoon in his mouth and has never worked in his life … Idioms and examples
born with a silver spoon in his mouth — born into a rich family, accustomed to wealth Jason won t look for a job; he was born with a silver spoon … English idioms
born with a silver spoon in one's mouth — A person who is born with a silver spoon in their mouth is born into a very rich family. She never has to worry about money; she was born with a silver spoon in her mouth … English Idioms & idiomatic expressions
born with a silver spoon in one's mouth — {adj. phr.} Born to wealth and comfort; provided from birth with everything wanted; born rich. * /The stranger s conduct was that of a man who had been born with a silver spoon in his mouth./ Compare: WELL HEELED … Dictionary of American idioms
born with a silver spoon in one's mouth — {adj. phr.} Born to wealth and comfort; provided from birth with everything wanted; born rich. * /The stranger s conduct was that of a man who had been born with a silver spoon in his mouth./ Compare: WELL HEELED … Dictionary of American idioms
born\ with\ a\ silver\ spoon\ in\ one's\ mouth — adj. phr. Born to wealth and comfort; provided from birth with everything wanted; born rich. The stranger s conduct was that of a man who had been born with a silver spoon in his mouth. Compare: well heeled … Словарь американских идиом